Мужской голос произнес:
– Привет. Быстро ты добрался. Заходи.
Голос посетителя пробубнил что-то невразумительное. Дверь номера закрылась, и Мейсон, выждав момент, распахнул лестничную дверь и шепнул Делле:
– Быстро.
– Это был Гарри? Вы уверены в этом?
– Да, это был Гарри. Я думаю, он подошел к номеру с другой стороны коридора. Давай-ка посмотрим. Да, с противоположной от нас стороны. Четные номера на этой стороне, а нечетные – на противоположной. Подожди-ка, Делла. Это может быть номер как раз напротив пятьсот одиннадцатого. Это там, где, по идее, должен жить Каллендер.
– Вы думаете, что он должен выйти? – спросила шепотом Делла.
– Не знаю. Давай-ка тихонько постучим в дверь Шелдона, – сказал Мейсон, едва слышно постучав в дверь кончиками пальцев. Он подождал несколько секунд и, поскольку никто не отозвался, постучал еще раз, погромче.
– Кто там? – спросил мужской голос.
Мейсон не ответил. Зашлепали босые ноги. Теперь мужской голос раздался уже около двери. В нем был страх, который чувствовался через перегородку.
– Кто там? Я не открою, пока вы не ответите.
Мейсон вынул из кармана визитную карточку и просунул ее в щель под дверью. В комнате щелкнул выключатель. Показалась полоска света. Руки из-за двери втянули в комнату карточку Мейсона. Затем возникла пауза, Мейсон взглянул через плечо на дверь номера 511. Из-под нее тоже виднелся свет.
Внезапно послышался звук поворачиваемого замка и лязганье ночной задвижки. Дверь соседнего номера отворилась. Шелдон, босой и в пижаме, появился на пороге, при виде Деллы Стрит он инстинктивно подался назад, за дверь, пытаясь захлопнуть ее. Мейсон резко нажал на дверь, открыв ее до конца, вошел в комнату.
– Приношу извинения, Шелдон, но для вежливости нет времени.
– Я не знал. Ваша секретарша… вы извините меня, я…
– Забудьте это, – перебил Мейсон. – Говорите тихо. Подойдите сюда. Сядьте на кровать. Давайте все выясним. У вас есть халат?
– Да.
– Наденьте его.
– Могу я причесаться или…
– Нет.
Шелдон накинул купальный халат и присел на кровать рядом с Мейсоном и Деллой Стрит.
– Я встречался с танцовщицей, – сообщил Мейсон. – Думаю, что я встречался не с ней.
– Вы думаете, что девушка, с которой вы встретились в Паломино, была не та?
– Именно так.
Несколько секунд Шелдон сидел не двигаясь, затем проговорил:
– Да, думаю, так и было. Как вы догадались?
– Сообразил.
– Но вы не знали настоящей Лоис.
– Я знаю ту, другую.
– Я не думал, что вы обнаружите все это так быстро. Чего вы хотите?
– Я хочу, чтобы вы признались. Чтобы вы стали говорить, и я хочу, чтобы вы начали это делать немедленно.
– А что вы хотите узнать?
– Кто такая Шери Чи-Чи? Кто такой Джон Каллендер? Почему столько шума из-за этой чертовой лошади?
Шелдон помялся:
– Джон Каллендер – это… ну, он в некотором смысле…
– Быстрее, – подгонял Мейсон, – договаривайте.
– Он ее муж, – выпалил Мейсон. – Настоящий. Я имею в виду, муж настоящей Лоис.
– А что насчет лошади?
– Каллендер думает, что он может использовать лошадь как улику, в том смысле, если он ее найдет.
– Если вы начнете с самого начала и расскажете мне всю историю, то мы потратим гораздо меньше времени.
– Трудно рассказать о Лоис Фентон так, чтобы вы поняли ее, – проговорил Шелдон.
– Ну не говорите о ней, – смилостивился Мейсон. – Расскажите о фактах.
– Факты вам ничего не скажут, если вы не знаете, какая Лоис.
– Но Лоис все равно будет для меня пустым местом, пока я не узнаю фактов.
Шелдон провел растопыренной пятерней по взъерошенным волосам.
– Беда в том, что просто слов не хватит, чтобы все это описать. Вы когда-нибудь наблюдали за оленем так, чтобы он не догадывался, что вы следите за ним? Он как-то удивительно движется… Ну как дикое животное – пожалуй, только так и выразишь. Вот это и есть Лоис. В ней есть это самое… дикое. Она дикая в том смысле, что непокорная, и ей нравится быть такой. Вы бы никогда не заставили ее заняться никакой обычной работой.
Смотрите также
Средства управления
При осаживании всадник высылающе действует
поясницей и шенкелем и делает одержку поводом, пока лошадь не начнет делать
первый шаг назад. После этого следует сразу же отдать повод, чтобы потом
повто ...
Листериоз
Листериоз – инфекционная болезнь животных
практически всех видов, в том числе домашней птицы, а также человека,
характеризующаяся поражением нервной системы, септическими явлениями, абортами
и маст ...
Где, что, почем?
Одно время купить что-то из амуниции в Москве (о регионах и
говорить нечего) можно было только на заводе конноспортивного инвентаря (КСИОК,
«шорка», ул. Нижняя, 14, станция метро «Белорус ...